How they ever managed to record this song, I don’t know. There must be a blooper reel of all the takes that were ruined by the seiyuu losing their pokerface while singing (especially Morita, because dammit Barnaby). It was actually a good thing they didn’t play the full thing on radio because there would have been more spontaneous discharges. My mental image of Nishida while he was writing the lyrics includes him grinning like the Cheshire Cat because this song is trolling on so many levels.
Anyways. Kanji, romaji, translation under the cut. Minor fixes to kanji and romaji now that I got my OST.
Kanji:
小麦色の アナタはナイスガイ
ビーチボールが キューピッド
渡した瞬間 手と手が触れて
気付けば アナタを 見つめていた
Ah やめてくれよ(行きましょ、行きましょ)
息が止まるほどさ(砂浜、砂浜)
おねだりするよな瞳
かき氷なら ママに頼めよ
アナタの瞳 映る私は
まるで 子供?
お気の毒様
届かない 恋の歌(I MISS YOU)
ずっと そばに居たいけれど
沈む夕日 海に溶けてく(SEE YOU TOMORROW)
アナタの瞳 映る私は
そんな 子供?
バイバイお嬢様
涙で終わる サマーラブ
夏の恋は お疲れサマー
告白してきた キミはクールボーイ
ちょっといいかも。。。 なんて思ったりして
あれ?おかしいな クラクラするの
気付けば ワタシは 夏風邪ひいてた
Ah キミが頬を (ちょっとちょっと)
赤らめてるのは (大丈夫?大丈夫?)
まさか 照れているのかい?
欲しいのはボク? それともトローチ?
ごめんなさいね やっぱり私
彼に ホの字
OH! 神様
届かない 愛のうた (切ないねぇ)
ずっと そばに居たいけれど
アナタの名前 波が消してく (ザッバーン)
徒労に終わる サマーラブ
夏の恋は お疲れサマー
トローチ溶けてく サマーラブ
夏の恋は お疲れサマー
夏の恋は お疲れさーん
Romaji:
komugi iro no anata wa nice guy
biichi booru ga kyuupiddo
watashita shunkan te to te ga furete
kizukeba anata wo mitsumeteita
ah yametekure yo (ikimasho, ikimasho)
iki ga tomaru hodo sa (sunahama, sunahama)
onedari suru yona hitomi
kakigoori nara mama ni tanome yo
anata no hitomi utsuru watashi wa
marude kodomo?
okinodokusama
todokanai koi no uta (I miss you)
zutto soba ni itai keredo
shizumu yuuhi umi ni toketeku (see you tomorrow)
anata no hitomi utsuru watashi wa
sonna kodomo?
bai bai ojousama
namida de owaru summer love
natsu no koi wa otsukare summer
kokuhaku shitekita kimi wa cool boy
chotto ii kamo… nante omottarishite
are? okashii na kurakurasuru no
kizukeba watashi wa natsukaze hiiteta
ah kimi ga hoho wo (chotto chotto)
akarameteru no wa (daijoubu? daijoubu?)
masaka tereteiru no kai?
hoshii no wa boku? soretomo toroochi?
gomennasai ne yappari watashi
kare ni honoji
OH! kamisama
todokanai ai no uta (setsunai nee)
zutto soba ni itai keredo
anata no namae nami ga keshiteku (zabbaan)
torou ni owaru summer love
natsu no koi wa otsukare summer
toroochi toketeku summer love
natsu no koi wa otsukare summer
natsu no koi wa otsukaresaan
English (translation by anonymous):
You’re a nice guy with golden skin
And our beach ball played Cupid
the moment you handed it to me, and our hands touched
Before I knew it, I was looking at you
Ah, stop it (let’s go, let’s go)
It’s so uncomfortable my breath stops (sandy beach, sandy beach)
Don’t look at me like that
If you want shaved ice go ask your mama
Am I like a child in your eyes?
My condolences to this summer
A song of passion that can never reach you (I miss you~♪)
I want to stay with you forever, but
the sinking sunset melts into the sea (see you tomorrow~♪)
Am I such a child in your eyes?
Bye bye, young lady
The summer love ends in tears
Thanks a lot, summer love
You’re a cool boy who came to confess to me
That might be good, but… What am I even thinking
Huh? That’s strange, I’m getting dizzy
Before I knew it, I caught a summer cold
Ah, your cheeks (Hey, wait a moment)
Are they getting red because (Are you okay, are you okay?)
could it be, you’re embarrassed?
Is it me that you want? Or is it a cough drop?
Sorry, but
The one I like is him
OH! My god.
A song of love that can never reach you (It’s so painful!)
I want to stay with you forever, but
Your name in the sand was erased by the waves (Splash!)
The summer love ends in futility
Thanks a lot, summer love
The summer love melts my cough drop
Thanks a lot, summer love
Thanks a lot, summer love…
WOW! Just saw your tweet, thanks for the translation!
I’m so surprise to found my pic up there (´∀`)
Oh wow, you made that pic?! I linked back to your Pixiv, but if you’d rather we use another picture I’ll swap it. (^ ^
It’s ok. Thanks anyway~XD
Honestly, I don’t know much about japanese. Luckily get a little help for the lyrics translation from your website, so…
ありがとう、そして、ありがとう! \(宣)/
That pic is so cool! Karina just can’t escape Trollaby XD.
This Song!!!!!!!!!! I have to learn it!!! Thanks for Romaji and translation. Kisses!!!
I’ve been waiting for this. Sandy beach, sandy beach!
I made the sore mistake of drinking chocolate milk when listening to the song for the first time.
Spontaneous discharge all over my monitor when Barnaby started singing.
…Oops.
I was eating when I listened to the full song for the first time. Thankfully I remembered the reaction to the sample on the radio and put my chopsticks down before pressing play.
Well I was prepared for THAT, but Barnaby took it up a notch or five.
Trying to decide if it’s too dangerous to put it on my mp3-player.
I’d say he took it to 11. I was fully prepared to be trolled but not like this…
I was eating pretzels. I fricking choked at Barnaby’s part. I almost died because I couldn’t stop laughing and choking at the same time.
LOL! that was epic xD
Thanks~
I can’t help but think this song is about Blue Rose’s hopeless crush on Wild Tiger.
Everything fits on these lyrics…
It’s her destiny to get daughterzoned in every medium available. I feel a bit sorry for the girl, but it’s just too amusing.
^_^ Thank you very much for the translation! It´s a funny song (XD).
Thank you so much for sharing this translation the song is hilarious! XDDD Poor Blue Rose! I bet they people working on this had fun composing, writing the lyrics and singing them. I really hope that in a future interview they reveal more details about these soundtracks. ^_^
God dammit, Bunny. I love you so much. I cannot stop listening to this song, it’s like some otherworldly force.
Pingback: Sweet Dreams With A Hero Of Your Choice | This is Sternbild
Pingback: Character Song Impressions Pt. 1 | This is Sternbild