I haven’t done a lyrics post in a while! We were asked on Twitter about romaji lyrics for Barnaby’s Happy Birthday to me & us so I decided to transcribe it myself for funsies. Original kanji and romaji under the cut. And as usual, if you spot errors, please do point them out. I checked this twice so I hope I got everything right. ♪(´ε｀ ) Continue reading
Aki took the train today and decided to read the Sum Up!! Tiger & Bunny book while traveling…
Hello guys, long time no see! This month’s Pash! and Animage had interviews with the director of the upcoming Tiger&Bunny movie, so I decided to translate them for your reading pleasure.
The start with the dub was pretty bumpy – which I think was a combination of the voices sounding unfamiliar after seeing the original so many times (read: we lost count how many times), and the voice actors themselves still settling into the roles. By episode three that had evened out. The translation has some minor issues and a couple of derps a fan will notice, but we can forgive those. As a whole it works, and the important character chemistry is still there.
The dub cast is also really good. Wally Wingert may not sound anything like Hirata, but he’s gotten the feel of the character down. Yuri Lowenthal is excellent as Barnaby. What really blew us away was Liam O’Brien as Lunatic. Yusa Kouji was awesome in the original, but the dub version is better in our opinion. Yuri Petrov and Lunatic actually sound different in the dub, and the choice of voice and style of speech for Lunatic make him more menacing. Or as Aki put it…
Aki_the_geek: NO LUNATIC YOU SHOULDN’T SOUND LIKE YOU WANT TO BANG EVERYONE
Yeah. I was going to add some snippets of our dub watching chats here but since they mostly consist of capslock keysmashing because of FEELS, I’ll just leave it at that. The dub has gone from being an excuse to rewatch the series to something we’re looking forward to every week.
Live-Action Buddy Cops
Earlier this month, ANN posted some news about T&B’s character designer Katsura Masakazu appearing in a TV series written by Nishida Masafumi. So far we’ve seen two episodes of Jikken Keiji Totori. Nishida seems to like the age gap theme, this time the rookie is the older of the duo. For a Japanese drama, Jikken Keiji Totori doesn’t really have that j-drama feel, it’s more Western. That’s not very surprising, though, Tiger & Bunny wasn’t the first Western style thing Nishida wrote. He’s also written and directed one of the few Japanese sitcoms filmed in front of live studio audience. The acting in Jikken Keiji Totori is pretty good, too. We’re really enjoying watching it, and if you like Nishida’s writing it’s definitely worth checking out.
(I tried to keep this short
and sweet, because I’ve been down with a flu for the past week and that doesn’t really enhance my ability to stay coherent.)
We’ve been a bit quiet here at This is Sternbild recently. Mainly for two reasons: I spent the last two months on my bachelor’s thesis, and Aki was getting ready to go to Japan for a year. Now my thesis has been defended and Aki’s getting cozy with all the Taibani available in Japan so we’ll be more active. So, down to business.
The English dub of Tiger & Bunny premiered a couple of days ago on Viz’s Neon Alley PS3 service. I don’t own a PS3, nor do I live in North America where Neon Alley is available. There’s a rip on the interwebs that I watched instead. This is all my personal opinion, Aki hasn’t been able to watch the dub yet.
I think that when you rate the dub, you have to take into account that the English dub actors had an advantage over the original seiyuu. The original version was recorded with the seiyuu getting only the information necessary to play their characters correctly, they didn’t get any extra information until they received the scripts. The English VAs on the other hand have had the opportunity to watch the series and build their performance from that, and there’s a lot more background material available now. The Japanese version is also more subtle, the English dub is blatant with some things compared to the original. It’s a cultural thing, Japanese language just works differently from English. I think they also added some lines to make some things clearer or to substitute things that wouldn’t have worked in English.
This is a short version because Kotetsu’s got the most lines in the first episode, hard to judge the others based on just a few lines. Continue reading