We’ve been a bit quiet here at This is Sternbild recently. Mainly for two reasons: I spent the last two months on my bachelor’s thesis, and Aki was getting ready to go to Japan for a year. Now my thesis has been defended and Aki’s getting cozy with all the Taibani available in Japan so we’ll be more active. So, down to business.
The English dub of Tiger & Bunny premiered a couple of days ago on Viz’s Neon Alley PS3 service. I don’t own a PS3, nor do I live in North America where Neon Alley is available. There’s a rip on the interwebs that I watched instead. This is all my personal opinion, Aki hasn’t been able to watch the dub yet.
I think that when you rate the dub, you have to take into account that the English dub actors had an advantage over the original seiyuu. The original version was recorded with the seiyuu getting only the information necessary to play their characters correctly, they didn’t get any extra information until they received the scripts. The English VAs on the other hand have had the opportunity to watch the series and build their performance from that, and there’s a lot more background material available now. The Japanese version is also more subtle, the English dub is blatant with some things compared to the original. It’s a cultural thing, Japanese language just works differently from English. I think they also added some lines to make some things clearer or to substitute things that wouldn’t have worked in English.
This is a short version because Kotetsu’s got the most lines in the first episode, hard to judge the others based on just a few lines.
Kotetsu: Overall, the voice works well. Wingert sounds younger than Hirata, but Hirata has an incredibly gruff voice without being too low at the same time. I’ve read a lot of comments about the dub turning Kotetsu into a jerk, but Kotetsu kind of is a jerk at the start of the series. He probably doesn’t mean it, but just think about how his career is going down the drain, he doesn’t really have any other skills than being a hero and if he has to retire his prospects aren’t good. He’s kinda bitter. This doesn’t come across as clearly in Japanese version, but the excerpts I’ve seen of the movie novelization carry that point pretty well, and I think the dub also manages this. The only thing that made me wince about Kotetsu’s voice is the way he pronounced the Japanese names.
Barnaby: He doesn’t have that many lines in the first episode, so I’m not going to judge much yet. I am a big fan of Yuri Lowenthal so I’m really looking forward to hearing how he plays the role.
Karina: I like her voice, and the dubbed version of GO NEXT! sounded miles better than the original. (Sorry, Kotobuki, but the original GO NEXT! is not the best use of your voice.)
Keith: Doesn’t quite carry the same enthusiasm as the original voice but otherwise very fitting.
Antonio: Pretty much spot on perfect voice.
Nathan: I’m liking it though there were too few lines to make a proper impression, might turn annoying but then again, Tsuda managed just fine without being annoying.
Ivan: Nice workarounds for those de gozarus, but can’t really say anything more based on one line.
Agnes: Great match, but I expected it from Tara Platt.
Kaede: Sounds even girlier than the original.
Ben: Totally awesome voice. Could listen to this for hours.
Lloyds: I swear I’ve heard this voice somewhere before but I have no idea where and I very rarely watch dubs. Sounds great but unexpectedly deep.
Maverick: I don’t know, I went into blind red rage while he was on screen. (╬ ಠ益ಠ)=◯)`Д°) ･ ﾟ ･ ｡
I think that was all the main voices in the first episode? Watching it again made me want to watch more, even though I’ve seen the series too many times to count.
I’m getting the UK release of the dub when it’s out. I heard France already got their own dub DVDs and the French bros informed me that it SOLD OUT. This might mean a pre-order war for the English dub DVDs (and as far as I know, the original version will also be included so it’s worth getting even if you don’t want to watch the dub).