Episode 18 or you ain’t gonna get off the hook that easily

This episode sure lived up to its name. Barnaby’s been pretty happy for the past 10 months but now the truths are starting to surface and he probably wishes he didn’t know about them. I’m not quite sure where this all is going from here because we’ve got even more questions but no answers for them.

18. lgnorance is bliss.
-知らぬが仏-

Continue reading

Speculation: Barnaby’s Memories part 2

This post is full of spoilers if you aren’t caught up at least until episode 13. Just sayin’. Our previous post on Barnaby’s memories is here.

I was browsing the T&B threads on /a/ and saw this. And then it hit me… and this could be just animation derp (I don’t have a BD version to check this against yet but if there’s any changes in it when I do get it, I will update this post BD checked, no changes to this scene) or it could be we’re crazy. But I’m putting it all here anyways. Since the craziest stuff keeps happening.

Continue reading

Episode 15 or nice guys just can’t get a break

That thing with summer and swimsuits that producer Tamura talked about in the magazine snippet we found? Well we did get characters in swimsuits in this episode, just as he promised. But no beach episode. In other words, trolled again. (; ̄д ̄) And apart from finding inventive ways to distract us with, this episode had a lot of interesting stuff going on…

15. The sky’s the limit…
限界は空高くに。。。

This week, King of Moe has his spot in the limelight. And Tiger & Bunny is a really cruel show to the nicest of the nice guys.

Continue reading

Episode titles 16-19 again… (updated)

I could update my earlier post about episode titles, but the August issue of Newtype magazine had an additional title listed so might as well make a new one. We refuse to speculate until we have some sort of idea where the plot might be going from here. Episode titles 1-15 listed here.

16. Truth lies at the bottom of a well.
-真実は井戸の底にある-

Meaning: To find the truth, you may have to dig deep. Japanese title is a direct translation of the English one.

17. Blood is thicker than water.
-血は水よりも濃い-

Meaning: The bonds of family and common ancestry are stronger than those bonds between unrelated people (such as friendship). This is an originally German proverb and the Japanese title is a direct translation of the English one.

18. lgnorance is bliss.
-知らぬが仏-

Meaning: If knowing something makes you unhappy, it would be better not to know it. The full version is “Where ignorance is bliss, ’tis folly to be wise.”

19. There’s no way out.
袋の鼠

This isn’t a proverb or an idiom. The Japanese title wasn’t given so it’s possible that it refers to a proverb, there’s been at least one clumsily translated one in the titles before. Update: found what seems to be the correct Japanese title. It means “rat in a trap”. There are many proverbs about rats, but this could be part of “a cornered rat may dare to bite a cat” which is a Chinese proverb. There’s a German proverb that is very similar to this, too.


And now for something completely different…

Aki dug this up on /a/. We don’t have a source which magazine it is from, but at least Animage and Newtype August issues have come out so it’s probably from one of them.

Q: Which one of the male characters would enjoy summer?

Tamura (producer): Fire Emblem, he’d do a lot of sight-seeing… of men. (laughs) And while we are talking about summer, there will be character(s) in swimsuit(s) in the show soon, so look forward to it!
Yep, we saw them swimsuits in episode 15.